PEIDETUD KUNINGRIIK

Öötaeva säravate tähtede all
Praegu on 23. märts 2017, 10:21

Kõik ajad on GMT + 2 tundi




Tee uus teema Vasta  [ 60 postitust ]  Mine lehele Eelmine  1, 2, 3, 4
Autor Sõnum
 Postituse teema: Re: Tõlkimisest
PostitusPostitatud: 19. jaanuar 2008, 21:07 
Eemal
Tegelase avatar

Liitunud: 29. märts 2004, 10:03
Postitused: 578
Asukoht: Rohan, Aldburgi varemed Valgete mägede jalamil.
Thonolia kirjutab:
Teen märkuse - mitte maera(s?) vaid siiski meara(s?)

Mina ütleks pikemalt asjasse süvenemata mearas, mearad/mearased, nagu tarvas.

Aga kui asja üle pikemalt mõelda, siis ütleb ingliskeelne UT nii:
"... corresponding to Old English mearh, plural mearas, the word used in The Lord of the Rings for the horses of Rohan."

Siit ei tule välja, kuidas triloogias see sõna ainsuses on (ja mul pole neid ka hetkel käepärast). Kes leiab, andku teada.

Samas ei tule mulle praegu ette ühtegi kohta, kus seda üldse oleks ainsuses pruugitud, vaid väljenduti ikka üks selle (hobuse)rahva hulgast - one of the mearas. Aga võib vabalt olla, et mäletan valesti.



Minul ka ei ole hetkel raamatuid käepärast, aga minu meelest peaks eestikeelses tõlkes olema mearas-mearased. Ehkki mingi imeliku loogika järgi oleks mõistlikum kasutada lausa mear-mearad: see on jälle seesama duunadan-duunedain küsimus, vt eestpoolt. Eesti keeles ei ole niisugust ebareeglipärast mitmust, mis võimaldaks vormi mear-mearased. Teine võimalus oleks mearas - mearased, aga siin me läheksime algkeelega vastuollu.

See Thonolia tarva-paralleel mulle täitsa meeldib!

_________________
I wish I was a punkrocker with flowers in my hair;
in '77 and '69 revolution was in the air.
I was born too late into a world that doesn't care...
Oh, I wish I was a punkrocker with flowers in my hair!


Üles
 Profiil  
 
 Postituse teema: Re: Tõlkimisest
PostitusPostitatud: 19. jaanuar 2008, 23:44 
Eemal
Tegelase avatar

Liitunud: 08. september 2007, 23:46
Postitused: 241
Asukoht: Laurelindorinan
Dunadan ja duunedain said kenasti selgeks. Aga meara ja mearas peaks ikka olema tõlkes mearad. Näiteks hobune/hobused asemele võiks siis ju samahästi võtta juba hobu/hobud, kuigi see kaldub juba rohkem jõehobude poolele. Maerased kõlab kuidagi... kui ma teada sain, et C on haldjakeeltes häältates K, siis tundus Kirdan mulle sellisena, et tahaks ta lihtsalt maha lasta. Nagu Tindome ütles kõlab see hmm.. kandiliselt? Maerased kõlab mulle nagu mingi pentagramm, tahaks sellist tõlket lihtsalt tampida ja ta maha matta - maerased uhh kõlab nagu arst mu õudusunenägudest.

_________________
If you can't beat it, eat it


Üles
 Profiil  
 
 Postituse teema: Re: Tõlkimisest
PostitusPostitatud: 20. jaanuar 2008, 16:46 
Eemal
Keskmaa Ordu Rüütel
Tegelase avatar

Liitunud: 31. juuli 2004, 15:22
Postitused: 441
Asukoht: Euroopa, Eesti, Tallinn
Mearad kõlab liiga saranselt sõnale märad, sellepärast mulle isiklikult ei meeldi.

Kui päris algvarianti taga ajada, peaks vist ütlema mearh, mearhid - aga see on jälle liiga oligarhide moodi, mis on hoopis teine asi ja kah kole sõna.

_________________
Lihtsalt mina.


Üles
 Profiil  
 
 Postituse teema: Re: Tõlkimisest
PostitusPostitatud: 10. veebruar 2008, 02:12 
Eemal
Tegelase avatar

Liitunud: 08. september 2007, 23:46
Postitused: 241
Asukoht: Laurelindorinan
Nimelt wikipedias tuhnides leidsin jälle sellise asja: Kas eorlingid mitmuses on eorlings või eorlingas. Suht igas pool on eorlingas nii, et see on siis õige. Kirjas oli ka, et eorlingas on mitmuses eorli pojad. Tekib küsimus siis:
1) Kas ainsus on siis eorlinga või eorling ning kas siis eesti keeles on ikkagi siis eorlingid w? peaks olema nagu eorlingad. Mul siin suht väsinud pea öösel nii, et loodan, et jälle topeltmitmusega mingit vastuolu ei teki.
2)Kui as tuleb mitmusele juurde siis mearas peaks mitmus olema. Kas siis ainsus on ainult mear.

_________________
If you can't beat it, eat it


Üles
 Profiil  
 
 Postituse teema: Re: Tõlkimisest
PostitusPostitatud: 11. veebruar 2008, 12:39 
Eemal
Keskmaa Ordu Rüütel
Tegelase avatar

Liitunud: 31. juuli 2004, 15:22
Postitused: 441
Asukoht: Euroopa, Eesti, Tallinn
Ainsus peaks Old English'i järgi mearh olema - vaata tsitaati.

_________________
Lihtsalt mina.


Üles
 Profiil  
 
 Postituse teema: Re: Tõlkimisest
PostitusPostitatud: 07. september 2010, 16:47 
Eemal
Keskmaa Ordu Südametunnistus
Tegelase avatar

Liitunud: 12. detsember 2003, 11:52
Postitused: 4695
Asukoht: radadel, lumistel ja haljastel
Tulge nüüd appi ja öelge oma sõna.
Toimetan suurt suurt artiklit haldjatest, mille iidsetel aegadel on kokku pannud nüüdseks Ordust lahkunud inimesed.
Seal on palju palju kasutatud selliseid otse inglisekeelsetest raamatutest võetud aga samas mitte inglisekeelseid sõnu väga originaalilähedasel kujul. Nad lause "nemad said falmariks, merehaldjateks".
Mul on kole ja paha ja võõras seda lugeda. Samas on ilmne, et autorid on püüdnud parandada eestikeelse tõlke vigu, mille tagajärjel nt siinkirjutaja kasutab muide ikka veel vorme "telerid-noldorid-vanjarid" (kuigi ainsuses kaldun pigem tele, vanja (:D) ja noldo poole).
Kuna artikkel läheb ikkagi meie kodulehele, võiks seal olla esindatud meie ühine seisukoht parimate võimalike eestinduste osas.

Mida ma kirjutan? Falmariteks? Falmadeks? ??? Kuidas on hea?
Runya ja teised, palun abi!

_________________
Koju me enam ei lähe,
koju me eales ei saa,
kuklas põlemas laevad.
Tera paremas käes,
jalge all lõriseb maa,
pilkavalt irvitab taevas.

kelner? midagi verist ja rrrrromantilist mulle, paluks


Üles
 Profiil  
 
 Postituse teema: Re: Tõlkimisest
PostitusPostitatud: 07. september 2010, 21:41 
Eemal
Maakonna Kojaülem
Tegelase avatar

Liitunud: 25. veebruar 2005, 21:50
Postitused: 2621
Raamatutes sai selle üle kõvasti vaieldud ja seal otsustati jätkata juba võetud suunda. Ehk siis noldor-noldorid. See muidugi ei tähenda, et seda peaks ka siin tegema.
Mulle isiklikult meeldiks variant noldo-noldod ja rahvana ka noldor. A la: Teele läks kogu noldor" või/ja "teele läks kogu noldode rahvas" "teele läks kogu noldori rahvas" asemel. Vanjade rahvas on muidugi naljakas ja assotsiatsioone tekitav, aga siiski :)

_________________
I'm gonna live forever or die trying.


Üles
 Profiil  
 
 Postituse teema: Re: Tõlkimisest
PostitusPostitatud: 15. september 2010, 11:25 
Eemal
Keskmaa Ordu Südametunnistus
Tegelase avatar

Liitunud: 12. detsember 2003, 11:52
Postitused: 4695
Asukoht: radadel, lumistel ja haljastel
mis värk on avaritega? kas nemad on avad tegelikult?

_________________
Koju me enam ei lähe,
koju me eales ei saa,
kuklas põlemas laevad.
Tera paremas käes,
jalge all lõriseb maa,
pilkavalt irvitab taevas.

kelner? midagi verist ja rrrrromantilist mulle, paluks


Üles
 Profiil  
 
 Postituse teema: Re: Tõlkimisest
PostitusPostitatud: 15. september 2010, 15:27 
Eemal
Keskmaa Ordu Relvakandja
Tegelase avatar

Liitunud: 16. november 2005, 01:01
Postitused: 1332
Asukoht: Põhjapealinn
kas nende mitmus polnud mitte avari?

_________________
Ehk küll surnud tähe haual on jälle rahu, kantakse igasse ilmanurka sõnum tema hävingust!


Üles
 Profiil  
 
 Postituse teema: Re: Tõlkimisest
PostitusPostitatud: 15. september 2010, 15:37 
Eemal
Keskmaa Ordu Rüütel
Tegelase avatar

Liitunud: 31. juuli 2004, 15:22
Postitused: 441
Asukoht: Euroopa, Eesti, Tallinn
Mälu järgi pakuks, et avaritega on nagu teleritega. Et ainsus siis vastavalt teler, avar ja mitmus teleri, avari. (Enne kui kirjutamist alustasin, tundus õige ja hea, aga nyyd kõlab kuidagi kahtlaselt.)

_________________
Lihtsalt mina.


Üles
 Profiil  
 
 Postituse teema: Re: Tõlkimisest
PostitusPostitatud: 16. september 2010, 08:25 
Eemal
Keskmaa Ordu Rüütel
Tegelase avatar

Liitunud: 09. september 2004, 19:43
Postitused: 2271
Tüvi on tele. Mitmusega on raskem - ärgem mõelgem eesti keele kategooriates, kuna kvenja mitmuslik süsteem kattub meie omaga üsna vähe. Neil jaguneb meie mitmus duaaliks (ajalooliselt ka meil olemas), ehk eraldi grammatiliseks viisiks, kuda loomulikke paare väljendada; absoluutseks mitmuseks (meie näidetes siin märgib lõpp -r, aga käändkondi on veel), mis väljendab mingit ühtset suurt tervikut, nagu nt rahvust või kogu haldjaskonda vmt; viimaks on osamitmus/osapluural/partitive plural, mis näitab üht osa sellest suurest tervikust. Ma praegu ei oska öelda, mis need teleri ja avari on, aga ainsusega kindlasti tegu pole.

Iseenesest tõlkida üheks teleriks/nendeks teleriteks jne pole üldse vale - on tegu eri keeltega ja kontaktide käigus analüüsitakse ikka asju teistpidi ümber ja enda keele ülesehitusele loogilisemaks. Nt seepärast me ei saa otse üle võtta mitmuse vormiks teler, kuna meie keeleloogikale on see lubamatu, mitmus peaks sellises sõnas olema kuidagi mingi tükiga lõpus näidatud - siis ongi meil teler-id. Originaalkeele ülesehitus pole siin absoluutselt tähtis. Niiet võib ju olla, et tele ja teled, aga teler ja telerid on täiesti põhjendatud - lingvist Tolkien pigem muheleks ja puksuks rõõmsalt sellise asja peale. :)

Elulise näitena on meil maailmas olemas hamburgerid, mis lammutati laiema tuntuse saavutanult lahti sõnadeks ham+burger, nõnda et Hamburgi elanikud võivad kisada palju tahavad, aga maailm on täis cheeseburgereid ja meatburgereid ja rotiburkse..


Üles
 Profiil  
 
 Postituse teema: Re: Tõlkimisest
PostitusPostitatud: 16. september 2010, 10:05 
Eemal
Maakonna Kojaülem
Tegelase avatar

Liitunud: 25. veebruar 2005, 21:50
Postitused: 2621
Kui noldor ja noldorid, siis avar(i) ja avarid.
Kui noldo ja noldod, siis ava ja avad.

Krt, tobe tundub. Aga alus peaks üks olema, et kõik ühtemoodi.

_________________
I'm gonna live forever or die trying.


Üles
 Profiil  
 
 Postituse teema: Re: Tõlkimisest
PostitusPostitatud: 16. september 2010, 12:31 
Eemal
Ordurüütel, Elrondi Koja Sinine Emand
Tegelase avatar

Liitunud: 27. november 2002, 22:46
Postitused: 9500
Asukoht: Tallinn
Aga väga imelikult kõlavaid asju võiks ikka eranditena võtta.


Üles
 Profiil  
 
 Postituse teema: Re: Tõlkimisest
PostitusPostitatud: 05. oktoober 2010, 12:33 
Eemal
Keskmaa Ordu Relvakandja
Tegelase avatar

Liitunud: 16. november 2005, 01:01
Postitused: 1332
Asukoht: Põhjapealinn
aga kust mul meelde jäi, et 'r' sõnas avar ei ole mitmuse tunnus, erinevalt nendest teistest 'r'idest neis teistes sõnades.. Sellel juhul võiks avar ja avarid olla samal ajal noldo ja noldodega, sest avari 'r' on tüve osa, mitte käände, ometi avarITE 'i' ei ole _enam_ ka võõrkeelse mitmuse vaid juba eestikeelse käändelõpu osa. Ju.

Nii et Noldo, noldor, avar, avari
on noldo, noldod/noldo, noldorid, avar, avarid,
ikkagi ja sõltumata neist noldodest. Ehk siis avarid jäävad avariteks ükskõik kas noldod on noldod või noldorid. Avaritega on lihtne, sest neid enam keerulisemaks ega lihtsamaks ajada ei saa, kuna sobiv ja suupärane variant on loogiline ka tõlkida. Alus peaks olema ühtne, aga avarid seda alust ära ei riku, ükskõik kuidas otsustatakse teiste sõnade 'r'iga käituda.

_________________
Ehk küll surnud tähe haual on jälle rahu, kantakse igasse ilmanurka sõnum tema hävingust!


Üles
 Profiil  
 
 Postituse teema: Re: Tõlkimisest
PostitusPostitatud: 08. oktoober 2010, 15:42 
Eemal
Keskmaa Ordu Rüütel
Tegelase avatar

Liitunud: 31. juuli 2004, 15:22
Postitused: 441
Asukoht: Euroopa, Eesti, Tallinn
Tin oskas seda öelda, mida ma öelda tahtsin. Võlurid /istari/ puutusid ka kuidagi asjasse, st, sellesse tyypi.

_________________
Lihtsalt mina.


Üles
 Profiil  
 
Näita postitusi vastavalt:  Sorteeri  
Tee uus teema Vasta  [ 60 postitust ]  Mine lehele Eelmine  1, 2, 3, 4

Kõik ajad on GMT + 2 tundi


Vaata tegelaste toimetusi

Tegelased siin foorumis: Mitte ühtegi rändurit ja 1 tundmatu seikleja


Sul puuduvad õigused uute teemade algatamiseks siin foorumis
Sul puuduvad õigused postitustele vastamiseks siin foorumis
Sul puuduvad õigused oma postituste muutmiseks siin foorumis
Sul puuduvad volitused oma postituste kustutamiseks siin foorumis
Sul puuduvad volitused manuste lisamiseks siia foorumisse

Otsi :
Mine :  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group