Thonolia kirjutab:
Teen märkuse - mitte maera(s?) vaid siiski meara(s?)
Mina ütleks pikemalt asjasse süvenemata mearas, mearad/mearased, nagu tarvas.
Aga kui asja üle pikemalt mõelda, siis ütleb ingliskeelne UT nii:
"... corresponding to Old English mearh, plural mearas, the word used in The Lord of the Rings for the horses of Rohan."
Siit ei tule välja, kuidas triloogias see sõna ainsuses on (ja mul pole neid ka hetkel käepärast). Kes leiab, andku teada.
Samas ei tule mulle praegu ette ühtegi kohta, kus seda üldse oleks ainsuses pruugitud, vaid väljenduti ikka üks selle (hobuse)rahva hulgast - one of the mearas. Aga võib vabalt olla, et mäletan valesti.
Minul ka ei ole hetkel raamatuid käepärast, aga minu meelest peaks eestikeelses tõlkes olema
mearas-mearased. Ehkki mingi imeliku loogika järgi oleks mõistlikum kasutada lausa
mear-mearad: see on jälle seesama duunadan-duunedain küsimus, vt eestpoolt. Eesti keeles ei ole niisugust ebareeglipärast mitmust, mis võimaldaks vormi mear-mearased. Teine võimalus oleks mearas - mearased, aga siin me läheksime algkeelega vastuollu.
See Thonolia tarva-paralleel mulle täitsa meeldib!